msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SoundMap Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:45+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Audiolab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;gettext;gettext_noop;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
#: ../404.php:17
msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?"
msgstr "Hau ez da sobera goxoa, ezta?"
#: ../404.php:21
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching, or one of the links below, can help."
msgstr "Itxura batean, ezin dugu topatu bilaka zabiltzana. Beharbada bilaketa bat egitea lagungarriago izango zaizu."
#: ../404.php:28
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Gehien erabilitako atalak"
#: ../404.php:36
#, php-format
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Saia zaitez hileroko artxiboetan bilatzen. %1$s"
#: ../category.php:19
#, php-format
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "%s ataleko artxiboa"
#: ../category.php:49
#: ../index.php:34
#: ../search.php:41
#, fuzzy
msgid "Nothing Found"
msgstr "Ez da ezer topatu"
#: ../category.php:53
#: ../index.php:38
msgid "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps searching will help find a related post."
msgstr "Barkatu, baina ez dugu ezer topatu eskatu duzun artxiboan. Beharbada bilaketa bat egiteak lagunduko dizu."
#: ../comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "Esta entrada está protegida con contraseña. Introduce la contraseña para poder ver los comentarios."
#: ../comments.php:40
#: ../comments.php:60
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"
#: ../comments.php:41
#: ../comments.php:61
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Antiguos Comentarios"
#: ../comments.php:42
#: ../comments.php:62
#, fuzzy
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Hurrengoa →"
#: ../comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr ""
#: ../content-marker.php:13
#, php-format
msgid "
Author: %1$sDate: %2$s
"
msgstr "
Egilea: %1$sData: %2$s
"
#: ../content-marker.php:27
#: ../content-marker.php:30
#: ../content-single.php:24
#: ../content-single.php:27
#: ../content.php:33
#: ../content.php:43
msgid ", "
msgstr ","
#: ../content-marker.php:31
#, php-format
msgid "Categories: %1$s Tags: %2$s"
msgstr "Atalak: %1$s Etiketak: %2$s"
#: ../content-marker.php:40
#: ../content-page.php:21
#: ../content-single.php:46
#: ../content.php:62
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../content-page.php:18
#: ../content-single.php:18
#: ../content.php:25
msgid "Pages:"
msgstr "Orrialdeak:"
#: ../content-single.php:29
#, php-format
msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by %5$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
#: ../content-single.php:31
#, php-format
msgid "This entry was posted in %1$s by %5$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
#: ../content-single.php:33
#, php-format
msgid "This entry was posted by %5$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
#: ../content-single.php:55
#, fuzzy, php-format
msgid "View all posts by %s →"
msgstr "Hurrengoa →"
#: ../content.php:16
msgid "Featured"
msgstr "Ageri da"
#: ../content.php:24
msgid "Continue reading →"
msgstr "Jarraitu irakurtzen →"
#: ../content.php:37
#, php-format
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Non argitaratua %2$s"
#: ../content.php:49
#, php-format
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Etiketatua %2$s"
#: ../content.php:59
msgid "Leave a reply"
msgstr "Utzi erantzun bat"
#: ../content.php:59
msgid "1 Reply"
msgstr "Erantzun 1 "
#: ../content.php:59
msgid "% Replies"
msgstr "% erantzun"
#: ../footer.php:26
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
#: ../footer.php:26
#, php-format
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "%s-en oinarritua"
#: ../functions.php:3
msgid "Primary Menu"
msgstr "Oinarrizko menua"
#: ../functions.php:7
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Alboko barra nagusia"
#: ../header.php:60
msgid "Main menu"
msgstr ""
#: ../header.php:62
msgid "Skip to primary content"
msgstr ""
#: ../header.php:63
msgid "Skip to secondary content"
msgstr ""
#: ../search.php:19
#, php-format
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Bilaketaren emaitza: %s"
#: ../search.php:45
msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords."
msgstr "Sentitzen dugu, baina ez dugu zure bilaketari dagokion inolako sarrerarik topatu. Mesedez, saia zaitez berriz beste hitzak erabiliz."
#: ../searchform.php:11
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../sidebar.php:18
#, fuzzy
msgid "Archives"
msgstr "Artxiboak"
#: ../sidebar.php:25
msgid "Meta"
msgstr ""
#: ../single-marker.php:30
msgid "Post navigation"
msgstr "Post nabigazioa"
#: ../single-marker.php:31
msgid "← Previous"
msgstr "← Aurrekoa"
#: ../single-marker.php:32
msgid "Next →"
msgstr "Hurrengoa →"
#: ../tag.php:20
#, php-format
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "%s etiketadun artxiboak"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Navigation"
#~ msgstr "irudien nabigazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "All Species"
#~ msgstr "Lotura"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Species"
#~ msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ninguna"
#~ msgstr "Ez da ezer topatu"
#~ msgid "Daily Archives: %s"
#~ msgstr "Eguneroko artxiboak: %s"
#~ msgid "Monthly Archives: %s"
#~ msgstr "Hileroko artxiboak: %s"
#~ msgid "Yearly Archives: %s"
#~ msgstr "Urteroko artxiboak: %s"
#~ msgid "Author Archives: %s"
#~ msgstr "%s egilearen artxiboak"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr " %s-i buruz"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Erantzuna"
#~ msgid ""
#~ " by %6$s"
#~ msgstr ""
#~ " by %6$s"
#~ msgid "1 Reply"
#~ msgstr "Erantzun 1 "
#~ msgid "% Replies"
#~ msgstr "% erantzun"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lotura"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Upload recording"
#~ msgstr "Gehitu grabaketa"
#~ msgid "Secondary Sidebar"
#~ msgstr "Bigarren alboko barra"
#~ msgid "An optional widget area for your site"
#~ msgstr "zure gunerako aukerazko widget lekua"
#~ msgid "Footer Area "
#~ msgstr "Oinaren lekua"
#~ msgid "An optional widget area for your site footer"
#~ msgstr "zure gunerako oinarentzako aukerazko widget lekua"
#~ msgid "Footer Area Three"
#~ msgstr "Oinaren lekua hiru"
#~ msgid "%s Theme Options"
#~ msgstr "%s Theme-aren aukerak"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Theme-aren aukerak"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lotura"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua:"
#~ msgid "SoundMap"
#~ msgstr "Soinuen Mapa"
#~ msgid "← Previous"
#~ msgstr "← Aurrekoa"
#~ msgid ""
#~ "Published %2$s"
#~ "abbr> at %4$s "
#~ "× %5$s in %7$s"
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratua %2$s"
#~ "abbr> at %4$s "
#~ "× %5$s en %7$s"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Orrialdeak:"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Gehien erabilitako atalak"
#~ msgid ""
#~ "Some themes provide customization options that are grouped together on a "
#~ "Theme Options screen. If you change themes, options may change or "
#~ "disappear, as they are theme-specific. Your current theme, Twenty Eleven, "
#~ "provides the following Theme Options:"
#~ msgstr ""
#~ "Theme batzuk zure webgunea pertsonalizatzeko aukerak eskaintzen dituzte. "
#~ "Hortarako baliabideak Theme bakoitzan Aukeren atalean ikusiko dituzu. "
#~ "Theme-a aldatzerakoan aukera hauetako batzuk desagertu edo aldatu "
#~ "daitezke, Theme bakoitzak bait ditu bereak. Zuk orain instalatuta duzun "
#~ "themeak, SoundMap izenekoak, honako aukerak eskaintzen ditu:"
#~ msgid ""
#~ "Color Scheme: You can choose a color palette of \"Light"
#~ "\" (light background with dark text) or \"Dark\" (dark background with "
#~ "light text) for your site."
#~ msgstr ""
#~ "Kolore eskema: Kolore paleta desberdinak aukera "
#~ "ditzazkezu zure webgunerako, adibidez \"Light\" (fondo argia hizki "
#~ "ilunekin) edo \"Dark\" (fondo iluna hizki argiekin)."
#~ msgid ""
#~ "Link Color: You can choose the color used for text links "
#~ "on your site. You can enter the HTML color or hex code, or you can choose "
#~ "visually by clicking the \"Select a Color\" button to pick from a color "
#~ "wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Loturen kolorea: Aukeratutako lotura testua edo testu "
#~ "hyperlinkeatua azpimarratzeko kolore desberdinak erabili ditzazkezu. "
#~ "Kolorea HTML kode bidez edo hex kode bidez alda dezakezu, edo ikusiz alda "
#~ "dezakezu \"Select a Color\" botoian klik egin eta gustuko duzun kolorea "
#~ "aukeratuz."
#~ msgid ""
#~ "Default Layout: You can choose if you want your "
#~ "site’s default layout to have a sidebar on the left, the right, or "
#~ "not at all."
#~ msgstr ""
#~ "Defektuzko diseinu plangintza : Zure webguneaaren "
#~ "diseinua defektuzkoa izan dadin aukera dezakezu, edo alde batean, ezker "
#~ "edo eskuinaldean barra eduki dezan aukera dezakezu."
#~ msgid ""
#~ "Remember to click \"Save Changes\" to save any changes you have made to "
#~ "the theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Gogoratu \"Save Changes\"botoian klik egitea, Theme-aren aukeretan "
#~ "egindako aldaketak gordetzeko."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Informazio gehiago:"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Theme Options"
#~ msgstr ""
#~ " Theme-aren aukerei buruzko dokumentazioa"
#~ msgid ""
#~ "Support "
#~ "Forums"
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzarako "
#~ "foroak"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Argia"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Iluna"
#~ msgid "Content on left"
#~ msgstr "Edukiak ezkerretara"
#~ msgid "Content on right"
#~ msgstr "Edukiak eskuinetara"
#~ msgid "One-column, no sidebar"
#~ msgstr "Zutabe bakarra,alboko barrarik gabe"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Kolore eskema"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Loturen kolorea"
#~ msgid "Default color: %s"
#~ msgstr "Defektuzko kolorea: %s"
#~ msgid "0 comments →"
#~ msgstr "0 iruzkin →"
#~ msgid "1 comment →"
#~ msgstr "iruzkin → 1"
#~ msgid "% comments →"
#~ msgstr "% iruzkin →"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Erakusteko post kopurua:"